广河| 治多| 龙胜| 化隆| 涟水| 宁国| 八一镇| 澄海| 长治市| 冠县| 富县| 会宁| 镇安| 临清| 习水| 合肥| 新宁| 衡山| 瑞丽| 迭部| 临湘| 平度| 满城| 临泉| 南漳| 略阳| 平远| 嘉义县| 徽州| 丰城| 无极| 霍邱| 新河| 扶风| 旅顺口| 林西| 兴文| 方山| 江津| 萝北| 南郑| 南充| 南汇| 灵武| 吉县| 彬县| 望奎| 南召| 科尔沁右翼中旗| 麦积| 永丰| 罗甸| 海沧| 神农架林区| 天峻| 定西| 锦屏| 伊金霍洛旗| 诸城| 东宁| 和布克塞尔| 岳阳县| 景谷| 金门| 册亨| 德兴| 阳高| 南和| 安国| 南汇| 德安| 山阳| 陈仓| 兰溪| 绥化| 阿图什| 苏尼特左旗| 渠县| 乌恰| 东方| 景谷| 柯坪| 互助| 澄城| 新源| 绥中| 绵竹| 共和| 襄城| 晋城| 宜章| 康平| 旬邑| 景德镇| 白水| 郏县| 台南县| 宁乡| 营口| 安福| 博爱| 伊宁县| 江达| 鹤峰| 法库| 昂仁| 团风| 凌云| 和布克塞尔| 番禺| 阿巴嘎旗| 新源| 恭城| 寿光| 德兴| 涉县| 忻州| 北戴河| 金塔| 梅河口| 响水| 镇沅| 阳朔| 达日| 张家港| 长葛| 盱眙| 八一镇| 广宗| 张掖| 石阡| 连云区| 独山| 三门| 长汀| 宽甸| 如东| 隰县| 宣汉| 玉溪| 仙桃| 望江| 平利| 灵璧| 民权| 久治| 德保| 余庆| 清原| 含山| 香格里拉| 桑植| 茶陵| 平乡| 宝清| 金山屯| 雅安| 昌江| 富裕| 嘉善| 交城| 奎屯| 双辽| 下陆| 苏尼特左旗| 古县| 宾县| 澄迈| 比如| 太仓| 寿阳| 杜集| 三穗| 恭城| 明光| 余江| 青阳| 成武| 淮安| 集美| 巩义| 阜新市| 平鲁| 磐石| 兰西| 成都| 星子| 南昌县| 济宁| 安远| 泸西| 澳门| 麦盖提| 城口| 建昌| 米泉| 四子王旗| 丹寨| 开封县| 岱岳| 天峨| 青龙| 武邑| 杜集| 都安| 博白| 旬邑| 曲水| 鸡西| 宜宾市| 襄城| 平坝| 张家界| 沙河| 大渡口| 米泉| 献县| 成都| 江西| 南汇| 沁水| 宁河| 兰溪| 河池| 当雄| 仪征| 铜仁| 金寨| 宜秀| 栾城| 宝丰| 宁国| 肇源| 化德| 内江| 台湾| 涿州| 老河口| 寿光| 武城| 武清| 台湾| 通辽| 谢通门| 原平| 五河| 兰溪| 长顺| 威海| 南郑| 开封县| 砀山| 前郭尔罗斯| 墨江| 岳西| 天津| 大方| 洛隆| 围场| 榆林| 温江| 南县| 嘉荫| 蚌埠|

石市鹿泉292名河长挂牌上岗 带来青山绿水

2019-04-20 19:36 来源:浙江在线

   石市鹿泉292名河长挂牌上岗 带来青山绿水

  2017年,喀什市卫计委在深圳援疆专家的帮助指导下,利用基本公共卫生信息化平台,在全疆率先实行全民健康体检“检录同步”,边检边录。广大留学苏联人员在讲话精神的鼓舞和感召下,刻苦学习、奋发图强,以优异成绩学成回国,为祖国建设、改革各项事业贡献力量,在实现中华民族伟大复兴中国梦的历史画卷中谱写了精彩华章。

同志们深入开展脱贫攻坚民主监督,为打赢脱贫攻坚战作出了积极贡献。实践证明,课题制的实施,不仅打破了部门界限、整合了各方资源,也为破解工作难题、推动工作创新发展找到了一条有效途径。

  在广泛征求共建企业和省辖市意见的基础上,各共建企业与各省辖市充分沟通,相互协商,分别明确了共建社区和共建项目,全省共明确“同心”共建示范社区40个。在国家政治生活和社会基层组织中,凡是适合讨论、协商的,都应鼓励实行协商民主。

  全国政协主席俞正声,中共中央政治局常委汪洋、王沪宁、韩正出席。宪法只有不断适应新形势才能具有持久生命力。

来自19个国家和地区的70余名湘籍海外侨领侨胞参加座谈会,畅叙深情厚谊。

  聘请123名海内外专家,组成侨界高端智库,促成一批高科技项目和海外高层次人才入湘。

  从心灵深处忆起曾经与先生在一起的美好时光。1月23日,全区党外知识分子暨新的社会阶层人士统战工作座谈会在银川召开。

  ”说话间,杨芳悄悄地擦着眼里的泪水。

  第二天,医生告知,他肝部有明显的包块。(责编:闫妍、王金雪)

  要认真做好新疆籍少数民族学生教育管理服务工作,配齐配强新疆籍少数民族专职辅导员,采取多种形式做好新疆籍少数民族毕业生就业创业工作,努力为维护新疆社会稳定和长治久安、促进各民族交往交流交融作出福建应有的贡献。

  汪洋强调,今年是贯彻党的十九大精神的开局之年。

  截至目前,中共中央、国务院或委托中央统战部召开的政党协商会议共计113场,其中习近平总书记主持召开或出席的有21场。希望大家善用法治思维想问题、作判断、出措施,以法治凝聚共识、规范发展、化解矛盾、保障和谐,为实现中华民族伟大复兴凝聚人心、汇聚力量。

  

   石市鹿泉292名河长挂牌上岗 带来青山绿水

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

石市鹿泉292名河长挂牌上岗 带来青山绿水

2019-04-20 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

张德江、俞正声、栗战书、汪洋、王沪宁出席座谈会。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权